LEGAL

Traducciones legales
Sin lugar a dudas, es crucial que los documentos legales se traduzcan de forma profesional dado que una traducción errónea puede derivar en consecuencias graves. Como profesionales, debemos tener en cuenta que los textos legales son distintos de cualquier otro ya que estos estan protegidos y amparados por leyes nacionales e internacionales. Por ello, incluso un error mínimo puede afectar individuos así como también la seguridad nacional, relaciones diplomaticas, etc.
Los sistemas legales varían dependiendo del país en que nos situemos. Las leyes y códigos de un pais se deben tener en cuenta y adaptarse según el pais del texto meta. La terminología jurídica es compleja, posee terminos que existen en un idioma y no en el otro. En tales casos, la persona encargada de la traducción debe crear un equivalente que describa el proceso y el significado del termino juridico, sin cambiar el significado original del documento jurídico.
¿Cuáles son las consecuencias de no contratar a un traductor profesional?Evidencia imprecisa que conlleva a condenas, reputaciones y finanzas erróneas. Incluso pone en riesgo vidas.
¿La solución?: deja tu mensaje en las manos de un traductor legal profesional.
Tipo de documentos en los que me especializo:
Declaro que los derechos no me pertenecen. Todos los derechos pertenecen al cliente que me habilitó a su divulgación. No se ha pretendido violar ningun copyright.
AMBITO MÉDICO
Declaro que los derechos no me pertenecen. Todos los derechos pertenecen al cliente que me habilitó a su divulgación. No se ha pretendido violar ningun copyright.

Traducciones médicas
Al igual el ámbito legal, el ámbito médico tiene su propia terminología y precisión. Si uno no esta familiarizado con este tipo de terminología, le pueden ocurrir consecuencias graves a los pacientes. En la industria médica, nuestro profesionalismo como traductores y comunicadores debe permanecer intacto. Un traductor medico debe tener un conocimiento excelente de los idiomas con los que trabaja, amplia comprensión de las diferencias culturales entre los países. Asimismo, conocimiento de fisiología y anatomía asi como conocimiento en terminos médicos es primoridal. Los traductores médicos deben entender cuestiones éticas y muchos conceptos de atención médica. Todas estas habilidades dben complementarse unas con las otras, sino la comunicación no clara puede poner la vida de los pacientes en riesgo.
No ponga la vida de sus pacientes en riesgo o dañe la reputación de su compañia: contrate a un traductor profesional.
Tipo de documentos en los que me especializo:

Informed consent

Review articles

Medical articles

Case reports
SUBTITULADO
Declaro que los derechos no me pertenecen. Todos los derechos pertenecen al cliente que me habilitó a su divulgación. No se ha pretendido violar ningun copyright.

Traducciones audivisuales
Pese a que el campo audiovisual es diferente al ambito medico y juridico ya que no posee su propia terminología, este campo se caracteriza por tener muchos requisitos a seguir. Por ejemplo, numero de caracteres por segundo y numero de caracteres por lineas, oraciones balanceadas, reglas tipograficas específicas, sincronización entre subtitulos y audio, entre otros. Además de esto, este trabajo requiere no solo traducir ideas pero también localizarla para reducir la pérdida de significado entre culturas. Sin lugar a dudas, esta área audiovisual tiende a incluir expresiones idiomáticas, juegos de palabras, humor, ironía y demás que deben estar reflejados en el idioma meta.
Si esta buscando un video que este bien sincronizado y adaptado , no dude en contactarme.

